Lost in Translation: Effective Legal Writing for the International Legal Community
To purchase a printed version of this title, please visit www.caplaw.com.
A globalized law market necessarily implies cross-border legal communications. Whether it is a non-U.S. attorney providing legal guidance to a U.S. firm, or an English speaking client located overseas receiving that advice directly, there is a rapidly growing need for foreign legal practitioners to communicate their legal ideas in English. It is essential that this advice be communicated effectively so as to maintain the meaning of their words and to properly counsel their client or colleague. Mistakes in translation, grammar, style, and form may not only misconstrue the intended advice , they can lead to unwanted actions and even frustration of the intent of the guidance.
The focus of Lost in Translation: Effective Legal Writing for the International Legal Community is on providing clear solutions to common errors present in the legal writing of foreign legal practitioners and law students. This book is designed in an accessible format with samples of legal correspondence, contracts, case briefs, and citations to allow the reader to obtain thorough explanations and clear guidance for all of their drafting needs.
To request a review copy of Lost in Translation: Effective Legal Writing for the International Legal Community and for further information on all law school books, go to Book Information Central Book Information Central.
Table of Contents
Chapter 1. INTRODUCTION
Chapter 2. THE IMPORTANCE OF EFFECTIVE LEGAL WRITING FOR FOREIGN LEGAL PRACTITIONERS
Chapter 3. MAKING YOUR WRITING EFFECTIVE
Chapter 4. DRAFTING CORRESPONDENCE
Chapter 5. DRAFTING LEGAL MEMORANDA AND CASE BRIEFS
Chapter 6. DRAFTING CONTRACTS
Chapter 7. ACADEMIC LEGAL WRITING
Chapter 8. LEGAL CITATION
Chapter 9. EDITING AND FINALIZING YOUR DRAFT
Chapter 10. CONCLUDING POINTS
Appendix A. SOLUTIONS TO EXERCISES
Appendix B. SAMPLE DOCUMENTS
Appendix C. DICTIONARY OF SELECT LEGAL TERMS